На вечере памяти директор Санкт-петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева отметила, что перевод Константина Иванова — уникальный благодаря тому, что он смог передать «дикие» для поэзии XIX века особенности. Например, образы возрождения и рифма, которые получились только у Иванова и полностью сошлись к представлениям Гёте. Другие переводчики заменяли их другими, «больными», из-за чего получалось совершенно другое произведение. Иванову удалось удачно перевести текст второй части, что не удалось другим писателям, из-за чего сохранялось мнении о том, что Гёте она не удалась. Стоит отметить, что перевод был напечатан с большим трудом, так как многие издательства отказывались делать это, ссылаясь на неактуальность трагедии.